栏目导航
资讯搜索
翻译的起源
作者:沈阳翻译    发布于:2011-12-30 14:32:13   文字:【】【】【
翻译的起源

翻译的起源,比较欧洲的翻译历史和中国翻译的历史,以及许多翻译的理论,可以看出,东西双方探讨的问题基本相同。双方都讨论翻译的可能与不可能的问题,也讨论直译与意译的问题。但是双方也有不同之处。西方谈翻译理论,偏重于可能与不可能的问题,以及可能的程度。他们得出的结论是:文学翻译难,科技翻译易。直译与意译问题,也偶尔涉及;但不是重点。在翻译的基础或背景方面,欧洲与中国不同。在欧洲,除了最早的希伯来语以外,基本上是同一语系的语言之间的互相翻译。因此才产生了某一些理论家主张的翻译三分法:
一,翻译;
二,变换;
三,逐词对照本。
这种三分法对中国是完全不适用的。中国决不可能有变换。因为在中国几千年的翻译史上都是不同语系语言之间的翻译,在同一语系语言间才能变换。中国偏重于直译与意译之争,所谓文与质者就是。这是由于从佛经的翻译到现代科学文学著作的翻译,都有其特殊的文化和历史背景。中西双方的思维方式有所不同,在这里也表现了出来。中国讨论翻译的人没有对语言本质做细致的分析,而是侧重于综合,侧重于实际应用方面,因此谈翻译技巧多,而谈抽象理论少。在直译与意译的问题解决以后,如何解决具体作品和文句的译法问题将提到日程上来。
本公司专注于小语种翻译:西语系(法、德、葡萄牙语等)翻译、阿拉伯语语系翻译、突厥语系翻译如土耳其语等,以及乌克兰语等翻译
地址:沈阳市沈河区市府大路262#甲,新华科技大厦(1103室) 电话:13704001936 (微信同步) 13940184156
版权所有:沈阳世纪翻译有限公司 备案编号:辽ICP备15015590号-1 北京总部
技术支持:智能建站超市恒昊互联